你叫人劫一回试一试。
请问这句话如何翻译?
我不非常同意Expert 的解答。“你叫人劫一回试一试。” 这句话的真的含义是表达了一种“条件(假设)和结果”的关系,根本不可以按“祈使句”来理解!“试一试”的真的含义是“将会怎么样”,不是什么try。
推荐使用以下两种句式表达:
1. What if...? “假如…将会如何;倘若…会有哪些不同;假如...将会怎么样”。
2. What will come about if...? 倘若…会发生什么?
第二,“叫人劫一回”,并不是人的主观意志,而是被动的行为。鉴于此,最好用被动语态you are robbed 或have yourself robbed。
“你叫人劫一回试一试。”的译文是:
What if you have yourself robbed once?
What will come about if you have yourself robbed once?
What will happen if you are robbed for one time?